Слово живое и мертвое
Нора Галь385 р.0 отзывов
В наличии
Купить
наличие в магазинах
ID товара:
369261 (ЦБ-00073255)
ISBN:
978-5-17-112658-2
Масса:
235 г
Размеры:
18 x 11.6 x 2.7
Объём:
384 страницы
Обложка:
Мягкая бумажная
Бумага:
Типографская
Возрастное ограничение:
16+
Описание:
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Читать далее...
Другие книги серии:
Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в магазинах сети. Оформление книги может отличаться от представленного на сайте.
С этим товаром рекомендуем
Международное частное право в таблицах и схемахКосовская В.А., Алешина А.В.
585 р.Краткая история почти всего на светеБрайсон Б.
555 р.Критика чистого разума. С комментариямиКант И.
781 р.Уголовное право в схемах и таблицах. Общая и особенная части 2-е издание дополненное и исправленноеГладких В.И., Решняк М.Г.
490 р.Механизм Вселенной: как законы науки управляют миром и как мы об этом узналиСкотт Бембенек
983 р.
Описание:
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нашли ошибку в описании?
Сообщите пожалуйста нам и мы устраним её в ближайшее время.